Can't read the Persian Alphabet? Neither could we
Cart 0

The difference between translation and transliteration with Englisi Farsi

Mona Kiani bilingual books childrensbooks ebooks english englisifarsi farsi finglish finglisi ibooks newrelease persian pinglish

Many people assume transliteration is equivalent to translation. However, there are some important distinctions. Translation allows words in one language to be understood by those who speak another language. Essentially, translation of a foreign word involves interpreting its meaning.

Example: Cooperation: The action or process of working together to the same end.

Transliteration: Cooperation: Hamkarí (transliterated into Persian)

On the other hand, transliteration makes a language a little more accessible to people who are unfamiliar with that language’s alphabet. Transliteration focuses more on pronunciation than meaning, which is especially useful when discussing foreign people, places and cultures.

Therefore, if you need to read text in another language, and are more interested in pronouncing it than understanding it, you need transliteration.


Englisi Farsi TRANSLITERATES Persian into English. For English speaking families wanting to facilitate the learning and teaching of Persian for their diasporic families.

For the first time, Persian and non-Persian parents can teach their children Persian using the familiar phonetics of the English alphabet (finglisi). To cater to the next generation of multi-lingual and multi-national families, the series are available in printed book and e-Book form with interactive audio pronunciation and inviting, colourful images.

Englisi Farsi Bilingual Book Series  

Older Post Newer Post

Leave a comment